←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺?
Safi Kaskas   
Then he turned to their gods and said, "Will you not eat?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُون
Transliteration (2021)   
farāgha ilā ālihatihim faqāla alā takulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then he turned to their gods and said, "Do not you eat?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]
M. M. Pickthall   
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?..
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺?
Safi Kaskas   
Then he turned to their gods and said, "Will you not eat?
Wahiduddin Khan   
He turned to their gods and said, Do you not eat
Shakir   
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat
Dr. Laleh Bakhtiar   
and he turned upon their gods then, said: Will you not eat?
T.B.Irving   
so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don´t you eat?
Abdul Hye   
Then he turned to their idols and said: “Why don’t you eat (from food offered)?
The Study Quran   
Then he went quietly to their gods and said, “Will you not eat
Dr. Kamal Omar   
Then (Ibrahim) turned to their aaliha and said: “Will you not eat (of these offerings available for you)
Farook Malik   
He sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don’t you eat from these offerings before you
Talal A. Itani (new translation)   
Then he turned to their gods, and said, 'will you not eat
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat
Muhammad Sarwar   
and he turned to their idols and asked them, "Do you eat
Muhammad Taqi Usmani   
And he made his way to their ‘gods‘ and said to them, .Why would you not eat
Shabbir Ahmed   
Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat
Dr. Munir Munshey   
Stealthily, he approached their gods and said, "Why do you not eat (the offerings)?"
Syed Vickar Ahamed   
Then he turned to their gods and said: "Will you not eat (from what is offered to you)?..
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He then went to their idols and said: "Can you not eat"
Abdel Haleem   
He turned to their gods and said
Abdul Majid Daryabadi   
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye no
Ahmed Ali   
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)
Aisha Bewley   
He turned surreptitiously to their gods and said, ´Do you not eat?
Ali Ünal   
Thereupon he approached their deities, and said, "Will you not eat (of the offerings put before you)
Ali Quli Qara'i   
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat
Hamid S. Aziz   
Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat
Ali Bakhtiari Nejad   
Then he turned to their gods and said: do you not eat
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then he turned to their gods and said, “Will you not eat
Musharraf Hussain   
So he quietly went to the temple full of idols and spoke with the idols: “Don’t you eat?
Maududi   
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He then went to their gods and said: "Can you not eat?
Mohammad Shafi   
Then he secretly turned to their gods and asked them, "Don't you eat?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he walked towards their gods secretly and said, 'do you not eat'?
Rashad Khalifa   
He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat
Maulana Muhammad Ali   
Then he turned to their gods and said: Do you not eat
Muhammad Ahmed - Samira   
So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?"
Bijan Moeinian   
[At their absence,] Abraham went to the temple and [started to talk to the idols and] said: “Do you want something to eat?”
Faridul Haque   
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”
Sher Ali   
The he went quietly to their gods and addressing them said, `Will you not eat
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then Ibrahim (Abraham) went up to their gods (idols) quietly and said to them: ‘Do you not eat
Amatul Rahman Omar   
Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat
George Sale   
And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you
Edward Henry Palmer   
And he went aside unto their gods and said, 'Will ye not eat
John Medows Rodwell   
He went aside to their gods and said, "Do ye not eat
N J Dawood (2014)   
He stole away to their idols and said: ‘Will you not eat

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He turned to their gods and said, “Will you not eat?
Irving & Mohamed Hegab   
so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don’t you eat?
Sayyid Qutb   
He then approached their deities stealthily and said: 'Will you not eat [your offerings]?
Ahmed Hulusi   
So (Abraham) approached their gods and said, “Will you not eat?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then he turned unto their gods secretly and (mockingly) said: Why do you not eat?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then he turned to their false gods (food was set before them) and asked them, thus: "Do you not eat!"
Mir Aneesuddin   
Then he turned towards their (false) gods and said, “Why do you not eat?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?..
OLD Literal Word for Word   
Then he turned to their gods and said, "Do not you eat